刀光劍影 萬人城戰決一雌雄,赤壁練兵眾三國武將,無雙技能隨你搭拜古今群俠為師 闖刀劍江湖
king274 ( Ulutiu )
基地新手榮譽徽章
Lv. 7 | 文章數:61 | 推薦數:39 | 被推數:20 #1. 2012-11-18 16:20:53
[已解決] 解決時間:2012-12-03 16:47:24,解答獎勵: 10 G 幣。【得票狀況
Kenku by Dave Allsop抱歉問個蠢問題,實在是因為手頭上只有奇幻修士會的中文翻譯表,找不到關於 kenku 的翻譯,因此想請教各位前輩關於 kenku 的中文慣用翻譯為何?是鳥嘴人或是天狗抑或有其他慣用名詞?
二、另第三版與第四甚至第五版中文翻譯上有無差異?若真有差異,其原因為何?
三、目前現階段桌上、電腦遊戲、小說的中文翻譯是否全部仰賴中國大陸?
幾個問題還請版上前輩們不吝解答,小弟先謝過了。
  • Kenku by Dave Allsop
▼ 顯示全部圖片
SatoriKanako ( 佐鳥カナコ )
Lv. 21 | 文章數:1734 | 推薦數:2528 | 被推數:3471 #3. 2012-11-19 15:43:15
>>二、另第三版與第四甚至第五版中文翻譯上有無差異?若真有差異,其原因為何?
>>三、目前現階段桌上、電腦遊戲、小說的中文翻譯是否全部仰賴中國大陸?

  A2:三四版有官方翻譯,但是不管怎麼樣,翻譯這種東西本來就是看譯者的個人習慣和願不願意去找正式譯名。就算你很執著於所謂官方譯名,你不自己下去翻的話也沒辦法要求什麼。

  A3:從數量上來說,你要這麼說也不完全是錯的,尤其是業餘和冷門的部份。不過台灣也不是沒有人在作翻譯,這種問題實在很奇怪。
快速回覆 | 註冊 使用完整編輯模式回覆
討論板頭像 [ 設定 ] |簽名檔 [ 設定 ]
有人回覆時通知我 【通知管理