熱門新聞綜合
網頁遊戲 2012-10-22 20:47:51 喜歡259
惡鬼羅剎惡魔對決!《鬼武者 Soul》明智左馬介主角現身
vaitl_wayne
  CAPCOM 旗下《鬼武者》系列網頁遊戲新作《鬼武者 Soul》於本月 19 日宣佈正式營運,採免費商城制。官方公開第 2 部遊戲宣傳動畫,同時新增了吸血鬼救世主「モリガン」(暫譯:莫妮卡)惡鬼羅剎活動,只要在特定期限擊倒他,就有機會可以獲得「莫妮卡」卡片。







莫妮卡」進入戰鬥畫面

  《鬼武者 Soul》將全日本劃分為 47 個區域,共有 400 位以上的武將登場,陣營分別為鬼、人、與幻魔,玩家將以戰國大名身分加入遊戲,透過 145 種建設系統來發展國家、收編武將,或者是利用進化系統來增加自身實力,向其他玩家發動合戰。

「莫妮卡」進化 4 種型態

015 016 017
(有明智左馬介!!!~)新增 3 位商城武將

  公測開放武將進化系統將分為 4 種型態,隨著卡片的的能力變化,卡片外觀也會跟著變化。商城也特別新增特典武將慶祝正式營運的「天下布武」活動,本次開放武將有明智左馬介、風魔小太郎、柳生宗矩共 3 位,於期間內提供玩家購買。

  目前遊戲日本正式營運,台灣則尚未有任何消息。

本篇新聞相關連結:
※《鬼武者 Soul》官方網站



社群分享:
新聞評論:

kof110165 (惡魔獵人─雷斯特)

2012-10-23 16:12:56

意思是明智左馬介、風魔小太郎、柳生宗矩都要花錢買(汗)。真不知道台灣會不會有遊戲公司願意代理進來。

785214 (uooqoo)

2012-10-23 23:51:13

台灣玩不到怎能乾巴巴的看真的很不是滋味

alexyont (神風勇者)

2012-10-24 17:09:25

モリガン=>MORIGAN=>Morrigan, 我個人認人譯作莫莉根比較正確, 不過維基百科中記載是莫莉卡, 那就算了...

rebmemesabemag (gamebasemember)

2012-10-25 12:05:51

譯名反正都是日式英文發音轉譯過來的,尾音發不發、譯不譯就有差了。既然官方都沒意見,那就真的只能算了‧‧‧PS本則新聞圖集裡面用的還是純英文發音的譯名哩→摩瑞根 XP

rebmemesabemag (gamebasemember)

2012-10-25 12:44:25

[暫譯:莫妮卡],這個角色個人聽到較多的的確是莫妮卡而不是莫莉卡,當年個人認為可能該作品是針對歐美市場開發的,角色本以英文命名MONICA,只是在日本國內發行要轉為日文,根據日式英文發音MONICA這個外來語的日文就成了モリガン,然後台灣這邊引進日商作品時習慣採日文為標準並不考證原始版本出處,就會有"一角各表"的現象。如同[機動戰士 鋼彈](初鋼)聯邦的主角阿姆羅和這部作品的很多譯名當年和現在不同,當年:[機動戰士 甘達姆],阿姆羅‧烈(港譯:[機動戰士 高達],阿姆羅‧嶺)現在:[機動戰士 鋼彈],阿姆羅‧雷目前大家熟知的這個譯名版本是後來採英文版(發音、字幕)來翻譯的結果,可能比較好或者至少比較合理。
惡鬼羅剎惡魔對決!《鬼武者 Soul》明智左馬介主角現身
網頁遊戲 2012-10-22 20:47:51 vaitl_wayne 喜歡 259 基地帳號直接玩
  CAPCOM 旗下《鬼武者》系列網頁遊戲新作《鬼武者 Soul》於本月 19 日宣佈正式營運,採免費商城制。官方公開第 2 部遊戲宣傳動畫,同時新增了吸血鬼救世主「モリガン」(暫譯:莫妮卡)惡鬼羅剎活動,只要在特定期限擊倒他,就有機會可以獲得「莫妮卡」卡片。







莫妮卡」進入戰鬥畫面

  《鬼武者 Soul》將全日本劃分為 47 個區域,共有 400 位以上的武將登場,陣營分別為鬼、人、與幻魔,玩家將以戰國大名身分加入遊戲,透過 145 種建設系統來發展國家、收編武將,或者是利用進化系統來增加自身實力,向其他玩家發動合戰。

「莫妮卡」進化 4 種型態

015 016 017
(有明智左馬介!!!~)新增 3 位商城武將

  公測開放武將進化系統將分為 4 種型態,隨著卡片的的能力變化,卡片外觀也會跟著變化。商城也特別新增特典武將慶祝正式營運的「天下布武」活動,本次開放武將有明智左馬介、風魔小太郎、柳生宗矩共 3 位,於期間內提供玩家購買。

  目前遊戲日本正式營運,台灣則尚未有任何消息。

本篇新聞相關連結:
※《鬼武者 Soul》官方網站



新聞評論

kof110165 (惡魔獵人─雷斯特) 2012-10-23 16:12:56

意思是明智左馬介、風魔小太郎、柳生宗矩都要花錢買(汗)。真不知道台灣會不會有遊戲公司願意代理進來。

785214 (uooqoo) 2012-10-23 23:51:13

台灣玩不到怎能乾巴巴的看真的很不是滋味

alexyont (神風勇者) 2012-10-24 17:09:25

モリガン=>MORIGAN=>Morrigan, 我個人認人譯作莫莉根比較正確, 不過維基百科中記載是莫莉卡, 那就算了...

rebmemesabemag (gamebasemember) 2012-10-25 12:05:51

譯名反正都是日式英文發音轉譯過來的,尾音發不發、譯不譯就有差了。既然官方都沒意見,那就真的只能算了‧‧‧PS本則新聞圖集裡面用的還是純英文發音的譯名哩→摩瑞根 XP

rebmemesabemag (gamebasemember) 2012-10-25 12:44:25

[暫譯:莫妮卡],這個角色個人聽到較多的的確是莫妮卡而不是莫莉卡,當年個人認為可能該作品是針對歐美市場開發的,角色本以英文命名MONICA,只是在日本國內發行要轉為日文,根據日式英文發音MONICA這個外來語的日文就成了モリガン,然後台灣這邊引進日商作品時習慣採日文為標準並不考證原始版本出處,就會有"一角各表"的現象。如同[機動戰士 鋼彈](初鋼)聯邦的主角阿姆羅和這部作品的很多譯名當年和現在不同,當年:[機動戰士 甘達姆],阿姆羅‧烈(港譯:[機動戰士 高達],阿姆羅‧嶺)現在:[機動戰士 鋼彈],阿姆羅‧雷目前大家熟知的這個譯名版本是後來採英文版(發音、字幕)來翻譯的結果,可能比較好或者至少比較合理。

新聞合作夥伴

  • 本站新聞歡迎個人網站連結取用
  • 新聞稿投遞、新聞合作提案,來信請寄:gamenews@gamebase.com.tw