全新夢幻世界 中西元素混合沒人能置身事外V4:跨界戰蠢萌怪物 Q萌來襲!體驗史無前例的戰鬥!
pipei ( (ATARI英寶格) )
Lv. 8 | 文章數:173 | 推薦數:0 | 被推數:87 #25. 2003-11-03 17:00:59
說實在的我並沒有想要刪除任何的言論,只是希望大家就事論事,不要做太多的人身攻擊!
我不能說什麼只能代公司與大家說聲"對不起",至於要摌除所有的"老奶奶"及火星文,只能在黯影謎咒時能作得到,這是國外給我們的保證!
而這款資料片我想,我會再請教公司方面,是否能有所補償給所有的玩家!
絕冬城絕對是一款史無前例的爛改版,無人能及的大錯誤,但是還是希望大家能繼續玩絕冬城之夜它更超強的特色~編輯器,創造出一個屬於台灣玩家最擁戴的新模組~!
##!!##




















fennser ( 遊戲雅痞 )
Lv. 11 | 文章數:227 | 推薦數:20 | 被推數:193 #26. 2003-11-13 13:13:37
這位仁兄,你真是太有心了,我早有耳聞絕冬城之夜中文版慘不忍睹,但沒想到如斯可怕.我看你的整理抓圖,可是邊看變笑,差點笑死.好家在我買的是英文版,而且還是有送毛巾和紀念馬克杯的那種呦.##!!##












我的魔獸爭霸3網站終於完成!
魔獸3空間
歡迎各位魔獸迷們蒞臨指教!







michaelch ( 謎樣の地球人 )
Lv. 23 | 文章數:936 | 推薦數:52 | 被推數:242 #27. 2003-11-13 19:01:45

※pipei ((ATARI英寶格))提到:
>說實在的我並沒有想要刪除任何的言論,只是希望大家就事論事,不要做太多的人身攻擊!
>我不能說什麼只能代公司與大家說聲"對不起",至於要清除所有的"老奶奶"及火星文,只能在黯影謎咒時能作得到,這是國外給我們的保證!
>而這款資料片我想,我會再請教公司方面,是否能有所補償給所有的玩家!
>絕冬城絕對是一款史無前例的爛改版,無人能及的大錯誤,但是還是希望大家能繼續玩絕冬城之夜它更超強的特色~編輯器,創造出一個屬於台灣玩家最擁戴的新模組~!
>

嗯...有認到錯是很好啦(至少比之前死拗活掰的說法好太多了),只是有幾點我想說說:
1.中文翻譯要等資料片才能改就算了,但這種說法我不能接受,又不是什麼程式的大問題,要拖到資料片一併改版就明講別婆婆媽媽的(還有請別再黃牛了...我畢生沒看過這麼會芭樂的公司,給我一點信心吧!)
2.您真是個悲情版大啊...目前說要反映上去的意見幾乎都沒下文,承諾的發行改版日期也通通被公司喇叭,貴公司下情上達的效率相當需要改進(一樣,給我一點信心吧)(還有,若是貴版大失職那就不應該囉)##!!##
lhs ( TIMLU )
Lv. 3 | 文章數:20 | 推薦數:0 | 被推數:26 #28. 2003-11-19 15:46:27
哈哈哈
好好笑,看了一些翻釋的傑作實在是一絶,尤其是那位老兄的批註,更絶,我現在才明瞭--文明帝國三資料片一延再延真是理所當然的,英寶格--我不會再怪你們了,我覺得:幸好我只是在期待落空而已,但是買了這個
絕冬城之夜的網友們可真是不幸啊!!雖然不幸,但往好處想,買一個極品”值得珍藏”沒事拿出來笑一笑,也能調劑身心,這不是很好嗎!!!
哈哈哈##!!##
narziss ( Narziss )
Lv. 14 | 文章數:403 | 推薦數:38 | 被推數:329 #30. 2003-11-21 19:16:47

省去中文化的步驟,台灣英寶格(or Atari...whatever)既可省錢,又可免去過程中的錯誤,招致玩家許多抱怨,所以Atari應該不要將任何遊戲中文化...?

我也希望這樣,但是就廠商而言,那是"不可能"的;因為,從基本的手冊中文化,到將整個遊戲中文化,這些中文化的動作,只有一個目的 : "增加銷售量,賣更多出去,賺更多錢"

因此,廠商怎麼可能放棄將遊戲中文化呢?!

畢竟英文程度極佳的遊戲玩家只佔少數,也因此中文化在商業考量上變得極為關鍵;若不是因為爆發"絕冬城事件",相信已經有更多遊戲遭受Atari中文化團隊的毒手...

唉...很多人批評英寶格Atari的時候都會想到"絕冬城之夜",因為"絕冬城事件"具有"娛樂性",並且其玩家相對的多,所以事情才鬧大;又因為其具有娛樂性,可笑到了一定的程度,甚至讓玩家忘記生氣...

但是,請相信我,被英寶格糟蹋過的遊戲絕不只"絕冬城之夜"一個,並且,這些被搞爛的遊戲一點都不好笑,只具有一個比一個還高的"憤怒指數"...

##!!##
r2038182 ( 海盜之王--巴巴洛斯. )
Lv. 32 | 文章數:103 | 推薦數:0 | 被推數:105 #31. 2003-11-23 08:30:25

※pipei ((ATARI英寶格))提到:
>您好,絕冬城之夜將會在第二版的黯影謎咒中將所有的問題修正完成,中文版上市時間現在無法公告,故希望大家耐心等候!
還要消費者買你們造成錯誤產品的修正檔,不買的人只好繼續使用錯誤產品是嗎?
這是我第1次看到修正檔還要購買,看來貴公司賺錢
應該僅次於koei
據我所知其他公司都是把更新檔或者修正檔放在網站供消費者免費下載
##!!##
chilove ( 火天大有 )
Lv. 7 | 文章數:165 | 推薦數:1 | 被推數:29 #32. 2003-11-26 00:56:03
黯影謎咒發售將會把錯誤都修正!!!????

首先,想玩絕冬城的還得在買你一套"暗影迷咒"!!??
想太多!!!不知該說你們高招還是蠢.....

另外,發售前先想好失敗的說法吧~到時有人買了又發狂一次,你們又要說是國外的問題(好奇怪,你們自己都不先測試的嗎?),先告訴大家補救措施八!!


p.s還想起那一天,冒著大雨,買了絕冬城,還連攻略,設計書那兩本一起買了~~~結果呢?##!!##
xscsascsax ( B'z~稻葉浩志 )
Lv. 5 | 文章數:34 | 推薦數:1 | 被推數:38 #33. 2003-11-30 07:13:18

※pipei ((ATARI英寶格))提到:
>說實在的我並沒有想要刪除任何的言論,只是希望大家就事論事,不要做太多的人身攻擊!
>我不能說什麼只能代公司與大家說聲"對不起",至於要摌除所有的"老奶奶"及火星文,只能在黯影謎咒時能作得到,這是國外給我們的保證!
>而這款資料片我想,我會再請教公司方面,是否能有所補償給所有的玩家!
>絕冬城絕對是一款史無前例的爛改版,無人能及的大錯誤,但是還是希望大家能繼續玩絕冬城之夜它更超強的特色~編輯器,創造出一個屬於台灣玩家最擁戴的新模組~!
>
經過這事應該讓你們體會到"品管"的重要
建議你們成立一品管小組 就算是請工讀生來試玩也好 說實的這樣的錯誤真的很嚴重(也許在業界可能變神話傳說了) 說實在你們所代理的遊戲都很不錯(以內容來看) 且也應該要謝謝你們肯把它中文化 而且往好處想為什麼這麼久了還會被拿出來說 那是因為大家對你們所代理的遊戲都很很高的期望 但因為你們的表現(dealy 中文化等問題)讓很多玩家很失望 我還是很期望你們能改進 並代理進或者中文化更多好玩的遊戲 玩遊戲不就是要快樂嗎 玩家快樂了你們公司也才會快樂 加油吧~~~##!!##
jc13 ( JC13 )
Lv. 7 | 文章數:137 | 推薦數:0 | 被推數:14 #34. 2003-12-17 14:00:35
早有耳聞國內將英文版遊戲中文化的內容比大爆笑的內容還好笑.一直未能親眼目睹.現在看到第一位老兄的貼圖才發現....這真的很可笑.還好我一直是玩英文版遊戲.否則光是"變化多端"的對白與三不五時冒出的程式碼就要讓我玩興全無了.
##!!##
kls1011 ( u | T r A )
Lv. 15 | 文章數:334 | 推薦數:12 | 被推數:397 #35. 2003-12-29 03:30:53
唉......ATARI真的是蠻失敗的,在這請問你們公司幾個問題阿.......難道你們公司是以公司為主軸利益來當考量嗎....連產品的品質這麼差勁都急著要推出,難道你們內部工作人員連產品即將推出前都不知道翻譯的差勁嗎...難道真的只是為了賺錢而工作嗎.......請為玩家多多想想吧,要任清楚,你所服務的對象是玩家,並不是你們的高層主管,看看幾個成名的大遊戲,如star craft , warcraft , halflife , medal of honor....等等...他們之所以會成功,是因為他們堅持呈現給玩家是最好的品質,因為他們堅信..玩家就是他們的老闆....真正讓他們活下去的...是玩家....任清楚吧....ATARI......


p.s另外有聽說到原本你們是有請一個曾經參予過龍與地下城系列的翻譯人員來翻譯,聽說番的都煩有水準的....但是你們的上層卻說期限快到了,讓那個人翻肯定翻不完,所以請了一拼笨頭笨腦的大陸翻譯人員,學用注音拼文,但他們很不適應,所以又請來了"翻譯機",就搞城今天這款全世界翻的最"神"的遊戲......##!!##
kls1011 ( u | T r A )
Lv. 15 | 文章數:334 | 推薦數:12 | 被推數:397 #36. 2003-12-29 03:40:00
真的是看不下去了.......現在是凌晨4點....我都氣到睡不著覺了,真的是快被你們公司氣瘋了....(Unreal 2就翻得還不錯.......那其他的呢.....是在搞啥阿....)
在這樣下去....沒有推出任何翻譯補救更新檔的話,小心我們聯合玩家到你們的台灣代理總公司圍堵......##!!##
crazy198986 ( 惡魔貓~Ellen )
2007改版紀念徽章
Lv. 5 | 文章數:79 | 推薦數:0 | 被推數:125 #38. 2007-02-18 02:28:22
雖然我不知道首篇指的是啥遊戲
但是我覺得
古墓奇兵七代的翻譯 根本是畫蛇添足

Tomb Raider: Legend
翻成「傳奇」就夠了
為什麼還要加「不死」兩個字...
如果遊戲的名字真的是叫Tomb Raider: Legend of Immortality
翻成「不朽傳奇」還比較好一點...
rest2369 ( 星情戀雨 )
2007改版紀念徽章仙魔道紀念徽章基地8週年慶紀念徽章福虎生風手機認證徽章
Lv. 28 | 文章數:2363 | 推薦數:4059 | 被推數:62 #39. 2007-02-21 16:53:31
然怪英寶格最進遊戲都是英文
以經快跟英特衛一樣了
小弟覺得翻譯普通代理商
算是EA跟松崗還有微軟了吧
來源IP:211.74.84.* /
簽名檔
今年預計RTS RCG遊戲發行
R.U.S.E (預計 2010.09.07 上市)
F1 2010 (預計 2010.9.21 上市)
榮譽勳章 2010 (預計2010.10.12 上市)
決勝時刻:黑色行動 (預計 2010.11.09 上市)
極速快感:熱力追緝3 (預計2010 11.16 上市)
車魂:無限賽2 (預計2011.1.15 上市)
HomeFront (預計 2011.02.22 上市)
極速快感:進化世代2 (預計2011 03月 上市)
fung2002 ( Brian )
Lv. 5 | 文章數:82 | 推薦數:3 | 被推數:64 #40. 2007-03-01 18:07:37
比起城市夢想家的翻譯(幸好不算嚴重)和系統錯誤(十分無奈和不滿)
(這遊戲的中文版正版CD,我是由HK$298等到HK$88才買下的...省了真不少~)

這遊戲的翻譯真在是登峰造極,竟然連會中文的人也看不明白
很難想像製作中文版攻略的人如何破關的...(如果不看英文版的話)

中港台等亞洲的市場是很有潛力的,
如果這一點也做不好,連自己的一關也過不了的話
未來又如何讓更多玩家得到快樂呢?(還是拿樓主的抓出的錯誤來大笑?)

有錯誤,有時是沒有辦法的事,
但如果沒有想到修補的話就不太好了,這等於浪費了貴公司苦心製作的好遊戲

(2003/02/12 的問題,到了2006/12/才有解決...看來我將要等好久了)
快速回覆 | 註冊 使用完整編輯模式回覆
討論板頭像 [ 設定 ] |簽名檔 [ 設定 ]
有人回覆時通知我 【通知管理