0
[一般] (轉載)大陸翻譯火影名 ( 不想吐血者請慎入 )
kajsai

這是我剛剛逛巴哈的文章,看到實在太好笑了,所以貼來這裡給大家笑笑賊笑阿丸


鳴人 - 劉明仁

佐助 - 張左柱

小櫻 - 趙曉櫻

旗木卡卡西 - 齊智勇

鹿丸 - 陸萬

丁次 - 丁球

井野 - 朱小妹

小李 - 小李

天天 - 天天

寧次 - 寧向日

雛田 - 寧日

牙 - 屠大嘴

志乃 - 艿大志

綱手 - 宋綱手

大蛇丸 - 萬大蛇

自來也 - 江自來

兜 - 兜兒

鼬 - 張鼬

我愛羅 - 羅愛國

手鞠 - 羅愛菊

堪九郎 - 羅愛堪

風影 - 羅小佑

三代目火影 - 侯大飛

阿斯瑪 - 侯思馬

御手洗·紅豆 - 於紅豆

伊魯卡 - 魯大海

凱 - 鐘國強

不知火 - 草志炫

月光疾風 - 黃繼風

木葉丸 - 侯小寶

靜音 - 任靜

再不斬 - 王大刀

白 - 薛小白

赤丸 - 紅旗

帕克 - 鮑你

蛤蟆文太 - 莫團結

蛤蟆吉祥 - 莫建軍,莫建國

來源IP:122.118.212.*

回應本文

我都搞糊塗了 哪個是正確 日文翻譯過來的呢

大陸翻譯的 差異甚大 而且也不是第一次了 電影名稱也都翻譯的很好笑

不過為何 香港的翻譯 還是有差.... 哪個是正確的???
來源IP:61.230.29.*
難怪 看 連載 看的莫名奇妙 哈哈
來源IP:219.68.178.*
不過是加了姓就有不同的笑點XD!

但這跟劉德華演的絕代雙驕,有異曲同工之妙。
例:李大嘴、屠嬌嬌。
來源IP:123.193.193.*
每個國家都有自己的國情
更何況只是翻譯名字
只要當地人覺得沒問題
我想其他國家的人也只能看看笑笑吧
就像當初電影top gun被翻譯成好大一支槍
我覺得這樣翻也挺傳神的~~~~
來源IP:125.225.41.*
自來也_江自來

直接讓人

想到李白的詩句鳳去臺空"江自流"~
來源IP:192.168.0.*
翻譯的名字很有創意又滿搞笑的暗爽

來源IP:59.112.83.*
看到你的文章
讓我想起了大陸的電影名稱
TOP GUN捍衛戰士
大陸:好大一支槍
THE DAY AFTER TOMORROW明天過後
大陸:後天
諸如此類的大陸的翻譯真的很搞笑XD
來源IP:61.58.212.*
樓主你用了幻術~~嚇不了我~~~~

嗯嗯
來源IP:61.18.57.*
引言回覆 koyuki 的話:
引言回覆 play41220 的話:
旗木卡卡西 - 畑鹿驚
阿凱 - 賀意
伊留加 - 依魯卡
差太多了吧!

呵呵,China就是這樣的咩。
亂搞,什麼東西都有黑心貨,真的蠻妖壽的。
這跟黑心貨有什麼關係 = =

你會日文的話就不會覺得怪了阿

他只是日文發音直接換成中文而已

只有卡卡西我也搞不懂 Hatake kakashi 跟畑鹿驚有什麼關係

阿凱的話ka=賀 i=意

Iruka=伊留加 也還好阿
來源IP:118.170.15.*
他們一定都是瘋了.......他們 那邊翻譯的 姿勢衛冕也太over
來源IP:220.137.98.*
丁球- -
真的是人如其名喔囧- -
來源IP:221.127.182.*
前幾個就夠我笑了
蝦爆了
來源IP:122.124.66.*
台灣十幾年前也是這樣的= =
還記得葉大雄吧,
不過以後應該也會進步啦,
看到這篇讓我想到有一篇文章是電影的譯名,
經典
top gun
台灣譯悍衛戰士,
大陸翻好大一隻槍,
看了真的很無言。
來源IP:59.124.200.*
鄉土名稱''真的是大陸人的語詞
來源IP:218.169.3.*
大陸的名子真的改得很難聽,
井野叫朱小妹,真的讓我覺得有好笑!!!
朱小妹,這個名字很多人都會叫的~~~

還是香港的和日本的好聽很多!!!
來源IP:218.102.203.*
旗木卡卡西 - 畑鹿驚

阿凱 - 賀意

伊留加 - 依魯卡







           差太多了吧!
來源IP:218.166.58.*
井野 - 朱小妹
這個很好笑

凱 - 鐘國強
這個改最多= =

從頭看到尾@@ 怎麼覺得有些名子好像在哪聽過= =......想不起來
來源IP:203.77.61.*
我第一眼看到「劉明仁」
我就笑翻了 XDD
後面更是笑到頭會掉
好經典呢 ˊˇˋ
來源IP:218.166.35.*
只有天天跟小李沒變而以= =
來源IP:218.171.213.*
凱  一  鐘國強  (中國強)
蛤蟆一族  一  莫團結、莫建軍、莫建國 (暗諷誰阿!?)

還是那個中國強好笑賊笑阿丸  差點沒笑死XD


來源IP:219.68.9.*
好蠢喔XD
真佩服大陸人
那些姓不知道是哪裡弄的XD
更好笑的是伊魯卡,我魯雞腿勒XD
來源IP:118.166.138.*
大陸的翻譯真的還蠻搞笑的
翻譯的名子都很奇怪
不過這就是大陸的特色
來源IP:59.120.215.*
30060300   |< i |2 A 大大你好用心喔~還幫忙寫出原版的@@

不過我聽到"狐忍"我就ORZ了為難阿丸

還有"內輪佐助".........難道因為他是血輪眼,所以才用內輪嗎驚訝阿丸
來源IP:122.118.209.*
哈哈哈

都好好笑

可是下面大大貼的香港版就好多了一滴滴滴= =

一滴滴滴而已= = ...
來源IP:118.160.93.*
哈哈......大陸人真搞笑

就像明天過後變成後天過後 一樣
來源IP:220.138.49.*
看了讓我想起香港譯名跟大陸和台灣也有點不同(雖然我知道版大的是搞笑的- -)
但以下千真萬確

火影忍者 - 狐忍

渦卷鳴門 - 漩渦鳴人

內輪佐助 - 宇智波佐助

日向螺旋 - 日向寧次

秋道長治 - 秋道丁次

山中伊諾 - 山中井野

油女 - 油女志乃

琥牢 - 九郎

旗木卡卡西 - 畑鹿驚

阿凱 - 賀意

猿飛明日間 - 猿飛阿斯瑪

森乃異比基 - 森乃伊比喜

御手洗安子 - 御手洗紅豆

伊留加 - 依魯卡



以上是其中幾個比較熟悉的人物,還有很多~不詳列了...
我個人是比較喜歡hk版的譯名...可能是hk人的關係...先入為主吧
來源IP:219.78.163.*
我只能說
我愛羅、手鞠、勘九郎
他們三個真的是兄妹呀…
都姓羅,哈哈哈…
來源IP:61.64.121.*
噗~~好誇張~~居然全部冠上姓氏~~
看起來真是俗又有力~~
來源IP:122.146.161.*
我...笑到快翻了....大陸就是不一樣...
來源IP:59.116.49.*
那些鄉民還真是有創意...

我看到真的覺得超好笑的!

井野為什麼會變成朱小妹壓....^^"
來源IP:210.70.125.*
應該是鄉民弄的,

日本的漫畫冠上中國姓的確是怪怪的=.=

不然看到屠大嘴、江自來我哪還受的了流汗阿丸

再不斬 - 王大刀←又不是大刀王五...冏
來源IP:122.118.208.*
真的假的??
有翻譯得那麼離譜嗎?!
完全一點日本風也沒有?!

毛我看是網民在亂的嘛...
來源IP:218.103.143.*
這是無聊的鄉民自己弄的
扯上大陸翻譯有點無言= ="
又不是沒看過大陸版的...大陸怎麼翻的還不是差不多
沒什麼比較不一樣的...
了不起萬花筒血輪眼翻成萬華鏡血輪眼罷了
ps.我還比較喜歡萬華鏡血輪眼這個詞
來源IP:203.207.2.*
產生本頁面所需時間:0.424 秒