3D西方魔幻激鬥號令天下 莫敢不從!神魔鬼血灑戰場!星宿符文,萌寵相伴!
lovegone1983 ( 塞上孤 )
Lv. 16 | 文章數:876 | 推薦數:5 | 被推數:178 #1. 2008-06-02 00:05:59
本主題已被鎖定☆板規05☆

注音
台灣拼音
(通用拼音)
漢語拼音
b
b
p
p
m
m
f
f
d
d
t
t
n
n
l
l
g
g
k
k
h
h
ji
j
ci
q
si
x
jh
zh
ch
ch
sh
sh
r
r
z
z
c
c
s
s
零韻
-ih
-i
a
a
o
o
e
e
ê
ê
ai
ai
ei
ei
ao
ao
ou
ou
an
an
en
en
ang
ang
eng
eng
er
er
i,yi
i, yi
u,wu
u,wu
yu
ü,u,yu
ㄧㄚ
ia,
ya
ia,
ya
ㄧㄝ
ie,
ye
ie,
ye
ㄧㄞ
iai,
yai
iai,
yai
ㄧㄠ
iao,
yao
iao,
yao
ㄧㄡ
iou, you
iu,
you
ㄧㄢ
ian,
yan
ian,
yan
ㄧㄣ
in,
yin
in,
yin
ㄧㄤ
iang, yang
iang, yang
ㄧㄥ
ing,
ying
ing,
ying
ㄨㄚ
ua,
wa
ua,
wa
ㄨㄛ
uo,
wo
uo,
wo
ㄨㄞ
uai,
wai
uai,
wai
ㄨㄟ
uei,
wei
ui,
wei
ㄨㄢ
uan,
wan
uan,
wan
ㄨㄣ
un,
wun
un,
wen
ㄨㄤ
uang, wang
uang, wang
ㄨㄥ
ong,
wong
ong,
weng
ㄩㄝ
yue
ue,
yue
ㄩㄢ
yuan
uan,
yuan
ㄩㄣ
yun
un,
yun
ㄩㄥ
yong
iong,
yong



http://www.ntnu.edu.tw/tcsl/Teaching-Resources/pin-yin-contrast-3.htm


不知道有没有人发过,有兴趣的可以看看,大陆人可以学学看注音,台湾朋友可以学学看拼音。

中文路名,如果翻译成英文实在没有什么好的方法也会造成外国人的困绕,用拼音表示就好多了。这就是为什么以前有一期立菁的节目里说大陆的英文翻译很奇怪的原因,其实那不是英文,是拼音,毕竟路名不好随意翻译。

两岸互通,可能台湾朋友会遇到不认识的简体字的问题,特别是在路名还有店名上,这时候如果有拼音标注就好多了。



上面的网址是台湾的,想收藏的朋友还是收藏那个网址吧。


另外有个问题问台湾朋友,台湾人经常说会  g ing 住,注音好象是 ㄧㄣ还是ㄧㄥ ?


究竟这个中文字怎么写?因为我用拼音是可以拼成gin 或者ging,与ㄧㄣ和ㄧㄥ 是对应的,前者没有后鼻音,后者有后鼻音,是哪一个?这个字怎么写?

來源IP:121.229.64.* /

簽名檔
鍾山風雨起蒼黃 百萬雄師過大江
虎距龍盤今勝昔 天翻地覆慨而慷
宜將剩勇追窮寇 不可沽名學霸王
天若有情天亦老 人間正道是滄桑
             ----毛澤東

過去的歷史已經無法改變,但是未來可以由我們去創造!
lovegone1983 ( 塞上孤 )
Lv. 16 | 文章數:876 | 推薦數:5 | 被推數:178 #2. 2008-06-02 00:36:53
本主題已被鎖定☆板規05☆
另外,大陆的拼音也可以根据英文的26个字母记声母
abcdefg,hijklmn,opq,rst,uvw,xyz

对应的中文汉语拼音的发音是:

啊波次的饿佛个,喝衣机科了摸呢,哦坡期,日丝特,屋微污,西衣字。

全都是平声,其中i和 y 同音,y是声母,i是韵母。

w和v同音, w是声母,v是韵母,而在电脑输入法中v可以取代ü,比如女人的女,拼音应该是 nü,但是电脑上的输入法是nv。
來源IP:121.229.64.* /
簽名檔
鍾山風雨起蒼黃 百萬雄師過大江
虎距龍盤今勝昔 天翻地覆慨而慷
宜將剩勇追窮寇 不可沽名學霸王
天若有情天亦老 人間正道是滄桑
             ----毛澤東

過去的歷史已經無法改變,但是未來可以由我們去創造!
oaichn ( oaichn )
Lv. 17 | 文章數:1043 | 推薦數:73 | 被推數:169 #6. 2008-06-02 02:10:26
本主題已被鎖定☆板規05☆
引言回覆 dch5213 的話:
個人淺見
如果大陸能落實注音制度的話
地方口音就能消弭了
至少~~講國語(普通話)還能聽的懂
什麼叫做地方口音? 你說要地方口音消除是一種相當變態的想法。噁心。


來源IP:70.79.195.* / 最後編輯時間:2008-06-02 02:19:01
簽名檔
They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety. - Benjamin Franklin
thomasguoan ( 依然了塵O__O\" )
Lv. 23 | 文章數:1681 | 推薦數:78 | 被推數:282 #7. 2008-06-02 02:29:30
本主題已被鎖定☆板規05☆
引言回覆 oaichn 的話:
引言回覆 dch5213 的話:
個人淺見
如果大陸能落實注音制度的話
地方口音就能消弭了
至少~~講國語(普通話)還能聽的懂
什麼叫做地方口音? 你說要地方口音消除是一種相當變態的想法。噁心。



他的意思是說大家講普通話的時候的口音了 也不是各地的母語~~
比如我是北京人我講普通話的時候就有北京口音
他是東北人他講普通話時就有東北口音 這個很正常不是嗎??

nise16060 ( 小梁雜貨 )
家族板板主家族板副板主2007改版紀念徽章2008優良板主手機認證徽章二星模範值日生2016年中秋節紀念徽章雙十國慶紀念徽章基地16週年慶紀念徽章2016年聖誕節紀念徽章元旦紀念徽章基地17週年慶紀念徽章2017年端午節活動紀念徽章雙十國慶紀念徽章基地新手榮譽徽章
Lv. 33 | 文章數:3289 | 推薦數:560 | 被推數:1387 #8. 2008-06-02 04:00:49
本主題已被鎖定☆板規05☆
注音問題我就不多說了,我只就一說有關中文路名翻譯的問題!首先,要先弄清楚,翻譯是為了甚麼人翻譯的呢? 是為了用英文的外國人翻譯的吧? 那怎麼會想到用我們普通話的拼音來翻譯呢? 肯定是應該用英文的拼音來翻譯啊! 這是我一直搞不懂的事! 例子:北京西路,用中文拼音翻譯的話就是Bei Jing Xi Road, 用英文拼音就是Beijing Road West, 那個會讓外國人比較清楚? 很明顯嘛!
ks_supo ( 路爾德 )
家族板板主家族板副板主雙十國慶紀念徽章基地10週年慶紀念徽章基地11週年慶紀念徽章基地12週年慶紀念徽章基地13週年慶紀念徽章2008優良板主基地8週年慶紀念徽章濃情巧克力戀愛御守手機認證徽章去死卡
Lv. 36 | 文章數:4764 | 推薦數:3822 | 被推數:3900 #9. 2008-06-02 08:41:47
本主題已被鎖定☆板規05☆
引言回覆 nise16060 的話:
注音問題我就不多說了,我只就一說有關中文路名翻譯的問題!首先,要先弄清楚,翻譯是為了甚麼人翻譯的呢? 是為了用英文的外國人翻譯的吧? 那怎麼會想到用我們普通話的拼音來翻譯呢? 肯定是應該用英文的拼音來翻譯啊! 這是我一直搞不懂的事! 例子:北京西路,用中文拼音翻譯的話就是Bei Jing Xi Road, 用英文拼音就是Beijing Road West, 那個會讓外國人比較清楚? 很明顯嘛!
這部分我跟小梁大持不同意見

因為就拼音來唸  可以解決問路問題

如果外國人用怪腔怪調對你問出  "請問Bei Jing Xi Road 怎麼走"
或許能比"Beijing Road West" 容易讓開車的師傅聽懂



來源IP:59.125.19.* /
簽名檔
這是世上最美的一幅畫
代表堅毅、自信、努力、善良、包容的民族

台灣處處有溫情
中華民國,2014快樂!!
blackflag ( blackflag )
Lv. 5 | 文章數:153 | 推薦數:7 | 被推數:51 #10. 2008-06-02 09:24:38
本主題已被鎖定☆板規05☆
引言回覆 dch5213 的話:

……
個人淺見
如果大陸能落實注音制度的話
……


漢語拼音就是注音的羅馬化方案,一一對應的。

漢語拼音主要有兩個缺點:
一是聲調符號不利於電腦輸入,不過這應該是出於時代局限性,今天如果對漢語進行修訂的話,應該還是比較容易解決的;
二是一音多字,這個問題如果想解決貌似就有點困難了。

引言回覆 nise16060 的話:

注音問題我就不多說了,我只就一說有關中文路名翻譯的問題!首先,要先弄清楚,翻譯是為了甚麼人翻譯的呢? 是為了用英文的外國人翻譯的吧? 那怎麼會想到用我們普通話的拼音來翻譯呢? 肯定是應該用英文的拼音來翻譯啊! 這是我一直搞不懂的事! 例子:北京西路,用中文拼音翻譯的話就是Bei Jing Xi Road, 用英文拼音就是Beijing Road West, 那個會讓外國人比較清楚? 很明顯嘛!


這種翻譯方法是遵照聯合國標準來制定的。
聯合國決議規定使用非羅馬字母的地區,地名需要加注羅馬字母。

1977年,聯合國第三屆地名標準化會議以以43票贊成,1票反對(美國),通過了“采用漢語拼音作為中國的地名羅馬字母拼法的國際標準”的決議。1982年,國際標準化組織(ISO)又通過決議:采用漢語拼音作為文獻工作中拼寫有關中國地名、人名、文獻名等詞語的國際標準。

注意兩點:其一這個並不是為了用英文的外國人翻譯的,而是為了所有的外國人翻譯的;其二,使用羅馬字母而不是英語字母。

由於中文的複雜性,地名翻譯根本不可能做到和英文一一對應,路、街、大道、巷子、里弄……

另外,“北京西路”的正確翻譯是“Beijing Xi Lu”,而不是“Bei Jing Xi Road”。
大家可以想一下:一個老外到北京問路,是說著標準發音的“Beijing Road West”,還是走腔走調的“Bei Jing Xi Lu”更容易到達目的地?


由於漢語拼音就是注音字母的羅馬化方案,所以其優缺點也基本上是一一對應的,不過個人認為漢語拼音更容易書寫和便於電腦處理些,也更便於同國際接軌。


煩請臺灣朋友介紹一下“通用拼音”。
通用拼音我知道得不多,只知道歷史不是很長(1998年?),和漢語拼音有類似之處,也有不同之處。而且聽說還參雜了一些政治因素進去,據說當年馬英九支持在臺北使用漢語拼音,不過高雄就是用的通用拼音了。
如果不方便討論政治的話——免得又是一場***——關於政治方面就不說了,請臺灣朋友介紹一下通用拼音的來歷、方案,尤其是其優缺點,目前在臺灣的普及率等等。

還有“國語”的音調是不是也是四種?陰平、陽平、上聲、去聲。“國語”中是否保留了入聲?請稍為詳細說明一下。
因為普通話是以北方方言為基礎,沒能保留入聲,我覺得這一點很可惜。
我母親家鄉話中既可以說有入聲,又可以說沒有。說有,是因為有些字還是保留了入聲,說沒有,是因為沒能作為一個體系保留下來,在民初消失,但原因不詳,至今也沒能看到專家一個比較統一的權威的說法。
我父親家鄉方言中保留了入聲體系,很多南方言都保留有入聲。

目前臺灣使用的“國語”與當年北洋政府時期公佈的“國語”有什么不同之處?我感覺發音方面和當年的“國語”還是有些區別的,不知道是不是融合進了臺灣本地方言發音?或者受到臺灣本地方言發音的影響。從當年的老電影來看,兩者發音還是有一定區別的。還有,呵呵,似乎和我當年收聽的“敵台”播音員的聲音還是有一些區別的。



playgamer ( 中路有紀 )
Lv. 8 | 文章數:253 | 推薦數:2 | 被推數:149 #12. 2008-06-02 11:57:24
本主題已被鎖定☆板規05☆
引言回覆 ks_supo 的話:
引言回覆 nise16060 的話:
注音問題我就不多說了,我只就一說有關中文路名翻譯的問題!首先,要先弄清楚,翻譯是為了甚麼人翻譯的呢? 是為了用英文的外國人翻譯的吧? 那怎麼會想到用我們普通話的拼音來翻譯呢? 肯定是應該用英文的拼音來翻譯啊! 這是我一直搞不懂的事! 例子:北京西路,用中文拼音翻譯的話就是Bei Jing Xi Road, 用英文拼音就是Beijing Road West, 那個會讓外國人比較清楚? 很明顯嘛!
這部分我跟小梁大持不同意見

因為就拼音來唸  可以解決問路問題

如果外國人用怪腔怪調對你問出  "請問Bei Jing Xi Road 怎麼走"
或許能比"Beijing Road West" 容易讓開車的師傅聽懂




哈哈~~你們二個都錯啦~~最好的方法就這二種都要標上去啦~~
一個給外國人看一個給本地人看!!
不然就是出一個專門給外國人用的道路名稱書籍!!二種都標上去!!問路時拿出來給本地人看就知道啦~
當然有附上中文路名更好讓本地人看明白~~
可以隨身帶著走的"工具書"是好物啊!!一定會大賣喔~~

yang28 ( 随便混混 )
Lv. 5 | 文章數:138 | 推薦數:0 | 被推數:18 #14. 2008-06-02 12:38:53
本主題已被鎖定☆板規05☆
引言回覆 dch5213 的話:
ㄍㄧㄥ
不要再ㄍㄧㄥ了~

在台灣注音是小孩子學習的基礎
就如同西方人念ABC一樣

個人淺見
如果大陸能落實注音制度的話
地方口音就能消弭了
至少~~講國語(普通話)還能聽的懂
呵呵,其实中央是想全国推广普通话,可是到了地方上,地方政府首要的任务是维护当地的方言,所以到现在为止,南方的大部分地方都还是以当地方言为主,普通话才是第2语言。
hl0205 ( 世界皆虚幻 )
Lv. 6 | 文章數:234 | 推薦數:0 | 被推數:47 #15. 2008-06-04 17:57:05
本主題已被鎖定☆板規05☆
只是推广普通话,又不是要消灭地方语言,在自己地方上当然用地方语言啦,这也叫维护当地方言?还是政府???
真是好笑死了,法国人在法国法语在英语说英语了,难道在法国说法语就是不尊重英语???当然这是两个国家,跟中国不同.
还有,中国现在不是强制推广普通话的.
lynn9988 ( lynn9988 )
Lv. 10 | 文章數:349 | 推薦數:2 | 被推數:63 #16. 2008-06-04 18:17:08
本主題已被鎖定☆板規05☆
引言回覆 lovegone1983 的話:

注音
台灣拼音
(通用拼音)
漢語拼音
b
b
p
p
m
m
f
f
d
d
t
t
n
n
l
l
g
g
k
k
h
h
ji
j
ci
q
si
x
jh
zh
ch
ch
sh
sh
r
r
z
z
c
c
s
s
零韻
-ih
-i
a
a
o
o
e
e
ê
ê
ai
ai
ei
ei
ao
ao
ou
ou
an
an
en
en
ang
ang
eng
eng
er
er
i,yi
i, yi
u,wu
u,wu
yu
ü,u,yu
ㄧㄚ
ia,
ya
ia,
ya
ㄧㄝ
ie,
ye
ie,
ye
ㄧㄞ
iai,
yai
iai,
yai
ㄧㄠ
iao,
yao
iao,
yao
ㄧㄡ
iou, you
iu,
you
ㄧㄢ
ian,
yan
ian,
yan
ㄧㄣ
in,
yin
in,
yin
ㄧㄤ
iang, yang
iang, yang
ㄧㄥ
ing,
ying
ing,
ying
ㄨㄚ
ua,
wa
ua,
wa
ㄨㄛ
uo,
wo
uo,
wo
ㄨㄞ
uai,
wai
uai,
wai
ㄨㄟ
uei,
wei
ui,
wei
ㄨㄢ
uan,
wan
uan,
wan
ㄨㄣ
un,
wun
un,
wen
ㄨㄤ
uang, wang
uang, wang
ㄨㄥ
ong,
wong
ong,
weng
ㄩㄝ
yue
ue,
yue
ㄩㄢ
yuan
uan,
yuan
ㄩㄣ
yun
un,
yun
ㄩㄥ
yong
iong,
yong



http://www.ntnu.edu.tw/tcsl/Teaching-Resources/pin-yin-contrast-3.htm


不知道有没有人发过,有兴趣的可以看看,大陆人可以学学看注音,台湾朋友可以学学看拼音。

中文路名,如果翻译成英文实在没有什么好的方法也会造成外国人的困绕,用拼音表示就好多了。这就是为什么以前有一期立菁的节目里说大陆的英文翻译很奇怪的原因,其实那不是英文,是拼音,毕竟路名不好随意翻译。

两岸互通,可能台湾朋友会遇到不认识的简体字的问题,特别是在路名还有店名上,这时候如果有拼音标注就好多了。



上面的网址是台湾的,想收藏的朋友还是收藏那个网址吧。


另外有个问题问台湾朋友,台湾人经常说会  g ing 住,注音好象是 ㄧㄣ还是ㄧㄥ ?

究竟这个中文字怎么写?因为我用拼音是可以拼成gin 或者ging,与ㄧㄣ和ㄧㄥ 是对应的,前者没有后鼻音,后者有后鼻音,是哪一个?这个字怎么写?


現在台灣用字比較多元,會使用外來語以及母語或形狀詞orz,所以有些名詞是沒有文字,僅僅是一種發音,這種發音是注音與羅馬拼音無法表達的。
ssdsds ( vgfvdfdf )
Lv. 5 | 文章數:144 | 推薦數:1 | 被推數:29 #17. 2008-06-09 16:05:26
本主題已被鎖定☆板規05☆
引言回覆 lynn9988 的話:


現在台灣用字比較多元,會使用外來語以及母語或形狀詞orz,所以有些名詞是沒有文字,僅僅是一種發音,這種發音是注音與羅馬拼音無法表達的。


應該是   ㄍ一ㄣ吧   請大家拼拼   

大笑阿丸

ren77136 ( 你好扯哦!!~~ )
Lv. 16 | 文章數:914 | 推薦數:73 | 被推數:296 #18. 2008-06-09 16:13:22
本主題已被鎖定☆板規05☆
對于中國過去使用的拼音注音方式完全沒概念,也完全不會使用,也完全看不懂,我還是習慣現在的羅馬字母的注音方式.
dui yu zhong guo guo qu shi yong de pin yin zhu yin fang shi wan quan mei gai nian ,ye wan quan bu hui shi yong,ye wan quan kan bu dong,wo hai shi xi guan xian zai de luo ma zi mu de zhu yin fang shi.